POLITYKA

Sobota, 25 maja 2019

Polityka - nr 32 (2616) z dnia 2007-08-11; s. 16

Flesz. Ludzie i wydarzenia / Kraj

Rozmówki prezydenckie

Ponieważ prezydent i premier udali się na wakacje, w tym numerze przedstawiamy świeżą porcję nadesłanych przez Państwa haseł oraz zwrotów do rozmówek dyplomatycznych. W czasie urlopu naszym przywódcom szczególnie przyda się utrwalenie angielskich tłumaczeń najpopularniejszych sformułowań. A zatem: solidarna Polska – homogeneous Poland (jak zauważa czytelniczka – można wykorzystać w kampanii wyborczej w opozycji do homosexual), tanie państwo – a state on a shoe-string, normalny ruch kadrowy – a routine cabinet re-shuffle, przypuszczenie graniczące z pewnością – a guess verging on certainty/a notion bordering upon certainty.

I jeszcze kilka anglojęzycznych wersji słów i frazeologizmów z listy specjalności głowy państwa, szefa rządu oraz marszałka Sejmu: oczywista oczywistość – a cardinal cardinality, wykształciuch – a second hand graduater, łże-elity – cheat-elits, kary penalne (nowość z przemówienia Jarosława Kaczyńskiego o sukcesach rządu: „w Brukseli domagano się zgoła kar penalnych dla pani Streżyń...